______________
Chùa Châu Lâm (toạ lạc địa chỉ 14/54 Lê Ngô Cát, TP. Huế) có câu đối như sau:
1, 香江現瑞御嶺稱尊横壯山河彰聖惠;
2, 智地降魔冲虛示導巍然寶座冠紅輪。
Phiên âm:
1, Hương giang hiện thụy, ngự lãnh xưng tôn, hoành tráng sơn hà chương thánh huệ;
2, Trí địa hàng ma, xung hư thị đạo, nguy nhiên bảo tọa quán hồng luân.
Câu đối này được Ht. Tuệ Sỹ soạn, sau đó cố Ht. Phước Thành đề bút. Hiện tại, cặp câu đối này được treo ở chánh điện. [Nguồn: Hạnh Minh]
______________
– Quảng mạc thiên hoang cố lý, nhi phế hưng cạnh tẩu kinh đào, phiến diệp phù nang, quải nạp đằng la thử ngạn
– Đức hành thế khoát tham phương, tỉ triêu lộ hàm huy diệu cảnh, không hoa thủy nguyệt, huyền hà bích lạc thần châu
Ôn dịch nghĩa:
– Chốn cũ dặm dài man mác, bởi phế hưng xô dậy sóng cồn, chiếc lá thuyền nan, vá áo chép kinh đất khách
– Đức tu mấy bước mù xa, tợ sương sớm nắng hồng đọng bóng, hoa trời trăng nước, ngân hà dằng dặc quê cha
Câu đối này hiện được trang trọng tôn trí tại Tổ Đường Tu Viện Quảng Úc Châu. Cho dù hai câu đối ngắn nhưng Ôn Tuệ Sỹ đã gởi gắm trọn vẹn bức thông điệp của mình đối với hàng Tăng, Ni, Phật tử Việt Nam ở Hải ngoại. [Nguồn: Tt. Nguyên Tạng]
______________
Hai cặp câu đối Ôn tặng chùa Vạn Hạnh, Nantes, Pháp quốc, do TT. Thích Nguyên Lộc trụ trì:
1. Nửa mảnh trăng tà soi cố quận
Mấy lần hương quyện khóa thiền quynh
2. Đường trần bụi đỏ quanh co mòn gót khách
Lối cỏ am mây thăm thẳm lắng nguồn tâm
Nguồn: Thích Nguyên Hùng, đóng góp qua phần bình luận bên dưới.
______________
Chùa Linh Sơn, Vạn Giả
* Tại vườn bảo tháp:
Dòng đời in dấu chân chim sanh diệt đầy vơi trong mắt tuệ
Đỉnh tháp ửng hồng nắng quái sắc không lấp lánh đọng sương từ
* Tháp HT. Tịch Tràng, chùa LSơn Vạn giả:
Ngưỡng chi cao hề sanh dư diệt dư phưởng phất không đường sấu hạc
Thùy chi thiết hỷ giới dã huấn dã bồi hồi mộ ảnh di âm
Tạm dịch:
Trông lên cao hề, sống ư, chết ư, thấp thoáng hạc gầy nơi cửa Phật
nhìn lại gần hề, răn chăng, dạy chăng, ngậm ngùi giọng cũ lúc hoàng hôn
* Tại phương trượng:
Chích ly’ thiên trùng ẩn ước triêu huy tà cốc khẩu
Song kiều tuyệt lãnh mông lung thệ thủy trục vân không.
Dịch Nôm:
Một chiếc dép đi nghìn trùng, thấp thoáng nắng mai nghiêng cửa động
Đôi cánh non trên vạn nẻo, mịt mù nước cuộn đuổi trời mây.
Tháng Thanh dương, năm Huyền dặc Át bồng. Hoà thượng Thị Ngạn lúc đó đang ở Phú Yên, được tin Trưởng lão Đôn Hậu sửa soạn sang Tây.
Do trong thời gian “nghỉ dưỡng đặc biệt” không thể trực tiếp vấn an. Ngài soạn đôi câu đối sau đó gửi về Huế nhờ Tl. Từ Đàm cung tả, để truy tán công hạnh của Tl. Đôn Hậu như sau:
Biển châu mê vụ, cử trạo kích kinh đào, thanh đoạn cửu thiên, trường xướng vô sanh vô ngã;
Kiều mộc tằng nham, phất vân khuy hạo nguyệt, ảnh phù không dã, thuỳ tri tức vọng tức chân.
Nguồn: Hạnh Minh
Hai câu đối Ôn tặng chùa Vạn Hạnh, Nantes, Pháp quốc, do thầy Nguyên Lộc trụ trì:
Nửa mảnh trăng tà soi cố quận
Mấy lần hương quyện khóa thiền quynh.
Hai cặp câu đối Ôn tặng chùa Vạn Hạnh, Nantes, Pháp quốc, do TT. Thích Nguyên Lộc trụ trì:
Mấy lần hương quyện khóa thiền quynh
2. Đường trần bụi đỏ quanh co mòn gót khách
Lối cỏ am mây thăm thẳm lắng nguồn tâm
Câu đối Ôn ghi nhận hành trạng của HT. Thích Nhật Liên, Tọa Chủ chùa Vĩnh Khánh, sau đổi thành Chùa Long Thọ – nơi dự định sẽ là Viện Tăng Thống trong tương lai:
Tích niên hành cước trú Liêu Kinh, thiên ngoại hữu thiên, lão hạc quy sào tài giác thọ
Thử vận ẩn thân cư bán địa, đạo trung thuyết đạo, cô tùng lập tuyết ngưỡng từ phong
Thầy cho xin chữ hán